..:: fubwer documentation ::..
Dive into the fubwer documentation to unlock the full potential of streamlined financial and translation workflows.
Whether you are managing complex financial reports or localizing application content, find clear guides and examples here to get started quickly and efficiently.
Checkout the fubwer platform release notes.
If you have immediate questions, please do not hesitate to contact our support team.
User Manual - Generalities
Welcome to fubwer! This user manual will guide you through the essential features and functionalities of our platform.
Getting Started
- Accessing
fubwer: Navigate to our website and log in with your credentials. - Dashboard Overview: Once logged in, you will see your dashboard, which provides an overview of your projects and recent activity.
Creating a New Project
- New Project Button: Click the -New Project- button on your dashboard.
- Project Details: Enter the name and description of your project.
- Adding Files: Upload your financial documents or translation files -
CSV or JSONare supported
Managing Translations
- Translation Editor: Access the online editor to view and edit translations.
- Review and Approve: Review the translated content and approve it when ready.
- Quality Checks: Utilize the built-in quality checks to ensure accuracy.
Translation Workflow & Controls
fubwer allows for a structured translation process with defined phases or stages (like °Draft°, °Review°, °Approved°, °ON°). These stages help track progress and ensure quality.
At fubwer, we can customize these workflows to perfectly match your team specific needs and processes.
Common controls you will encounter:
- Lock Button (): Prevents further edits on a specific translation segment, often used when a translation is finalized or under review by specific roles.
- Edit Button (): Allows you to modify the source text, target translation, or associated notes/context for a segment.
- Add/Edit Components: These are typically forms or input fields that appear when you add a new translation unit or edit an existing one. They provide structured fields for the source text, target language text, context notes, and potentially other metadata relevant to the translation.
Collaboration
- Team Members: Invite team members to collaborate on projects.
- Roles and Permissions: Assign roles and permissions to control access.
Support and Assistance
- Contact Support: If you need further assistance, please contact our support team via the contact form or chat.
- Documentation: Request access to our online documentation for detailed guides and tutorials.
File Formats
XLIFF
What is XLIFF?
XLIFF (XML Localization Interchange File Format) is an industry-standard, XML-based format created to standardize the way localizable data is passed between tools during the localization process. Some people think of it as a common language for translation software and content management systems.
Key benefits:
- Separation: It cleanly separates translatable text from the underlying code or document structure.
- Rich Metadata: It allows embedding context, comments for translators, status (e.g., new, translated, needs review), segment IDs, and more alongside the text.
- Interoperability: It is widely supported by Computer-Assisted Translation (CAT) tools used by professional translators, enabling seamless workflows.
- Structure: Provides defined elements like
<file>,<unit>,<source>, and<target>to organize original content and its translation(s).
In essence, XLIFF allows business users and developers to export text content in a structured way, translators to work efficiently using their preferred tools, and developers to easily reintegrate the translated content back into the application.
The XML Localization Interchange File Format developed by fubwer is used for monolingual, bilingual, and multilingual translations.fubwer supports XLIFF enriched with classes of data and translation based on customer bespoke needs.
- Translation flags: Indicate the status or specific attributes of a translation.
- String keys: Must be unique identifiers for each translation unit.
- Context: A short description or note associated with the translation block for clarity.
Example XLIFF
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xliff version="1.2" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2">
<file original="messages.properties" source-language="en" target-language="de" datatype="plaintext">
<body>
<trans-unit id="greeting" resname="greeting">
<source>Hello World!</source>
<target state="translated">Hallo Welt!</target>
<note>A standard greeting message.</note>
</trans-unit>
<trans-unit id="farewell" resname="farewell">
<source>Goodbye</source>
<target state="new">Auf Wiedersehen</target>
<note>A standard farewell message.</note>
</trans-unit>
<trans-unit id="button.save" resname="button.save" approved="yes">
<source>Save Changes</source>
<target state="translated">Änderungen speichern</target>
<note>Text for the save button.</note>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff>
Understanding XLIFF for Translation Workflows
This guide explains how XLIFF (XML Localization Interchange File Format) files, exported from the Fubwer platform, can be used to manage and integrate translations into your applications, such as those built with Angular (often referred to as ng2 in XLIFF context).
Point of view
XLIFF is a standard XML-based format designed specifically for passing translatable data between tools during the localization process. Think of it as a container holding the original text, its translation, and helpful context information. Version 1.2 is a widely adopted standard.
Example XLIFF File Structure
Let's examine a simple XLIFF file that might be generated when you export localization data from Fubwer:
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xliff xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2" version="1.2">
<file source-language="en-UK" target-language="de-DE" datatype="plaintext" original="ng2.template">
<body>
<trans-unit id="MURNFRbJvv9ZJjlvGSqb" datatype="html">
<sourceLanguage>en-UK</sourceLanguage>
<sourceText>hi, how are you?</sourceText>
<target>Hallo, wie geht es dir?</target>
{/* Corrected typo: Small_talk */}
<classification>Small_talk</classification>
<createdAt>2020-04-08T09:12:13.867Z</createdAt>
<updatedAt>2020-04-09T12:15:16.800Z</updatedAt>
<context>Greetings</context>
<availableLanguages>it-IT, de-DE</availableLanguages>
</trans-unit>
{/* ... more trans-unit blocks for other text segments ... */}
</body>
</file>
</xliff>Key Components Explained:
<?xml ... ?>: Standard XML declaration.<xliff ... >: The root element, defining the XLIFF version (1.2) and namespace.<file ... >: Represents the collection of text being translated.source-language="en-UK": The original language (British English).target-language="de-DE": The language to translate into (German - Germany).datatype="plaintext": General type of content.original="ng2.template": An identifier suggesting the origin, often used by tools like Angular's localization tooling.
<body>: Contains the translatable units.<trans-unit ... >: A single "translation unit" or segment of text.id="MURNFRbJvv9ZJjlvGSqb": A unique ID crucial for tracking this specific text segment.datatype="html": Indicates the content might contain HTML.
<sourceText>...</sourceText>: The original text to be translated (e.g., "hi, how are you?"). (Note: Standard XLIFF 1.2 uses<source>. This file uses a custom structure, common in specific implementations.)<target>...</target>: The translated text (e.g., "Hallo, wie geht es dir?"). This is the field translators fill.- Custom Metadata (within
<trans-unit>):<sourceLanguage>: Source language (redundant with<file>attribute, likely custom).<classification>: A category for the text (e.g., "Small_talk").<createdAt>: Timestamp for source text creation.<updatedAt>: Timestamp for the last update.<context>: Provides context for the translator (e.g., "Greetings").<availableLanguages>: Lists other available translations.
<sourceText>,<classification>, etc., directly inside<trans-unit>aren't standard XLIFF 1.2, the format is extensible. Standard XLIFF often uses<note>for metadata.)
Typical Translation Workflow
XLIFF files streamline the translation process:
- Export from Fubwer: You use the Fubwer platform to export the text content you need translated for a specific project or section, selecting the desired target language (e.g., "de-DE"). This generates an XLIFF 1.2 file, potentially with custom metadata like the example above. The
<target>elements might be empty initially. - Send to Translator: This
.xlifffile is sent to a translator or translation agency. - Translation Process: Translators use specialized CAT (Computer-Assisted Translation) tools. These tools parse the XLIFF, display the
<sourceText>(or standard<source>) alongside any provided<context>, and allow the translator to input the translation directly into the corresponding<target>element for each<trans-unit>. - Receive Translated File: The translator saves their work and sends the updated XLIFF file back to you, now containing the translations in the
<target>tags. - Integrate into Application (e.g., Angular): You import this translated XLIFF file.
- For Angular applications using the built-in i18n tools, you would typically place this file (e.g.,
messages.de-DE.xlf) in your project structure. - During the build process for the German version of your app, Angular's tools read this file.
- It uses the
idattribute in each<trans-unit>to match the text segment in your application's templates (marked with `i18n` attributes) and replaces the original text with the content from the<target>tag.
- For Angular applications using the built-in i18n tools, you would typically place this file (e.g.,
- Launch: When users select German in your Angular app, they see the translated interface elements.
Conclusion
XLIFF provides a robust, standardized way to manage localization data. By exporting text from Fubwer into XLIFF format, you can leverage professional translation tools and workflows. Importing the translated XLIFF back allows seamless integration into applications like those built with Angular, ensuring that the correct translations are displayed based on the unique ID of each text segment. The custom metadata included in Fubwer exports can further aid translators by providing valuable context.
JSON
JSON format is commonly used for translating applications implemented in JavaScript.fubwer supports several variants of JSON translations:
- Simple key/value files (e.g., used by vue-i18n or react-intl).
- Files with nested keys.
- WebExtension JSON format.
fubwerenriched JSON with nested dictionaries of data and translation based on customer bespoke needs.
Example JSON
{
"greeting": {
"source": "Hello World!",
"target": "Hallo Welt!",
"state": "translated",
"note": "A standard greeting message."
},
"farewell": {
"source": "Goodbye",
"target": "Auf Wiedersehen",
"state": "new",
"note": "A standard farewell message."
},
"button.save": {
"source": "Save Changes",
"target": "Änderungen speichern",
"state": "translated",
"approved": "yes",
"note": "Text for the save button."
}
}